Ennek a bejegyzésnek azért adtam ilyen furcsa címet, mert tapasztalataim szerint japán nyelvről verset fordítani a legnehezebb. Megérti ugyan az ember az lánya, hogy miről szól, de ahhoz, hogy minden egyes aprócska nüanszot át tudjon ültetni más nyelvre igencsak vért kell izzadni.
Emiatt döntöttem úgy, hogy a következő fordításomat az eredeti japán szöveggel közlöm, és megpróbálom megmagyarázni, hogy az egyes nehezebben megragadható részleteket miért úgy fordítottam, ahogy. Éppen emiatt nem feltétlenül törekedtem műfordítás-szerű fordításra, inkább csak a mondandóját próbáltam maradéktalanul átadni.
Illetve, ha valaki érdekel az angol vers is, a lenti linken meghallgathatja a Peter Seeger által 1967-ben megálmodott, megzenésített verziót.
Youtube - When I was most beautiful
Ibaragi Noriko: Amikor a legszebb
voltam
わたしが一番きれいだったとき
Amikor én a legszebb voltam
Sírva dőltek le üres városok
De a kék ég felsejlett néha
Nem várt helyek fölött
わたしが一番きれいだったとき
街々はがらがらと崩れていってとんでもないところから
青空なんかが見えたりした
わたしが一番きれいだったとき
街々はがらがらと崩れていってとんでもないところから
青空なんかが見えたりした
A japán "garagara to" kifejezés egyszerre jelenti, hogy hangos/ zajos illetve, hogy üres/ kihalt, miatt próbáltam így megragadni, hogy ne vesszen el egyik jelentés sem.
Amikor én a legszebb voltam
Sokan meghaltak körülöttem
Gyárakban, tengeren, névtelen szigeteken
Esélyem sem volt, hogy szép legyek
わたしが一番きれいだったとき
まわりの人達が沢山死んだ
工場で 海で 名もない島で
わたしはおしゃれのきっかけを落としてしまった
Az eredeti szövegben az szerepel, divatos/stílusos (oshare), az írónő egészen pontosan úgy fogalmaz, hogy "elesett a divatosság lehetőségétől".
Amikor én a legszebb voltam
Nem voltak szép ajándékok
A férfiak tisztelgést ismerték csak
Szép pillantás maradt csak utánuk
わたしが一番きれいだったとき
誰もやさしい贈り物を捧げてはくれなかった
男たちは挙手の礼しか知らなくて
きれいな眼差だけを残し皆(みな)発っていった
Amikor én a legszebb voltam
Tekintetem üres
Szívem száraz volt
Kezem, lábam gesztenyeszínre barnult
わたしが一番きれいだったとき
わたしの頭はからっぽで
わたしの心はかたくなで
手足ばかりが栗色に光った
Az eredeti versben itt az szerepel, hogy a keze és a lába gesztenye színben fénylett. Az én értelmezésem szerint feltehetőleg a kemény munka miatt lebarnult, ez a motívum pedig azért fontos, mert a japán szépség ideál - legyen szó akár női, akár férfi szépségről - fontos része a makulátlan fehér bőr.
Amikor én a legszebb voltam,
Az országom háborút vesztett
Az utcákat róttam abban az őrületben
Kacéran gombolt blúzomban
わたしが一番きれいだったとき
わたしの国は戦争で負けた
そんな馬鹿なことってあるものか
ブラウスの腕をまくり卑屈な町をのし歩いた
Amikor én a legszebb voltam
Jazz szólt a rádióból
Tiltott dohány füstjétől szédülve
Hallgattam egy másik ország édes dallamát
わたしが一番きれいだったとき
ラジオからはジャズが溢れた
禁煙を破ったときのようにくらくらしながら
わたしは異国の甘い音楽をむさぼった
Japánban sokáig tiltott volt a dohányzás.
Amikor én a legszebb voltam
Akkor voltam a legboldogtalanabb,
Akkor voltam a legelveszettebb
Akkor voltam elmondhatatlanul magányos
わたしが一番きれいだったとき
わたしはとてもふしあわせ
わたしはとてもとんちんかん
わたしはめっぽうさびしかった
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése