2014. december 18., csütörtök

Nem parányi események parányi szobában papírra vetve

Ebben a bejegyzésben a Hōjōkiból (方丈記) szeretnék egy részletet megosztani veletek. Szerintem elég érdekes jelenség, hogy katakana-kanji kombinációval íródott ez a mű
Ez persze annyira nem is meglepő, ha azt vesszük, hogy a korban a hiragana a nők írásmódját jelentette, a férfiak inkább a katakana és kanji párosítást választották. 
Mindenesetre, mivel szerintem elég jellegzetes és látványos így a szöveg, egy-egy lefordított bekezdés alá bemásolom a japán verziót is. 

Ha esetleg nekiveselkednétek az eredeti szövegnek, rögtön szembe fog tűnni, hogy nemcsak a nyelvtan nem úgy működik, ahogy most - bár mivel egy 13. századi szövegről van szó, talán ez kevésbé meglepő -, de a helyírási szabályok sem, olyanok, mint most. 

Aki annyira nem ismerős kalsszikus kana-használat témakörben az alábbi linken művelődhet japánul, aki viszont nem bízik a japán tudásában, annak itt van az angol nyelvű link.

A rohanó folyó folyása szüntelen, és a vize sosem marad ugyanaz. Mégis a megállni látszó víztükrön a hab és buborékok hol eltűnnek, hol ismét megjelennek, de sosem maradnak sokáig ugyanúgy. 
Az itt élő emberek és a hajlékaik is épp ilyenek. A drágakövekkel díszített fővárosban házak sorakoznak, tetőgerinceik a cserepeik és csúcsaik magasságával versenyeznek egymással. Ha a generációk véget nem érő sorában nézzük, a magas és alacsony rangú emberek otthonai is egyformák, és nagyon ritkák köztük a régi házak. Mert vagy leégtek tavaly, és idén újra épültek, vagy a nagy házak összedőltek, és a helyükön már csak kis házak állnak.
Az itt élők is hasonlóak, bár a helyek változatosak, és sokan élnek erre, de azok, akik régóta ismerik egymást, nagyon kevesen vannak, jó ha húsz-harminc főból csak egy-kettő.
Az az egyetemes rend is, hogy valaki meghal reggel, és hogy valaki megszületik este, nagyon hasonlatos a víz habjához. Nem tudhatjuk, hogy azok akik születnek és meghalnak, honnan jönnek, és hová tartanak. És ugyanúgy nem tudhatjuk azt sem, hogy ezek az időleges lakóhelyek kinek kinek okoznak majd szenvedést, és kinek örömet. 
Az egyszerű gazda és lakhelye a maga múlandóságában nem különbözik a hajnalkától, és a virágon remegő harmattól. Hiszen a harmat ha le is hullik, a hajnalka tovább virágzik. De ha meg is marad kicsit tovább a harmat, a reggeli napfény felszárítja. Vagy ha mégsem tűnik el a fényben, akkor sem éri meg az estét. 

ユク河(ガワ)ノナガレハ、絶(タ)エズシテ、シカモモトノ水ニアラズ。澱(ヨドミ)ニ浮カブウタカタハ、カツ消エカツ結ビテ、ヒサシク留マリタルタメシナシ。世中ニアル人ト栖(スミカ)ト、又カクノゴトシ。タマシキノ都ノウチニ棟(ムネ)ヲナラベ甍(イラカ)ヲアラシヘル貴(タカ)キ賤(イヤ)シキ人ノ住ムヒハ、世々ヲ経テ尽キセヌ物ナレド、是ヲマコトカト尋(タゾヌ)レバ、昔(ムカ)シアリシ家ハアレナシ。ハ去年(コゾ)焼ケテ或今年作れリ。或(アルイ)ハ大家(オオイヘ)ホロビテ小家(コイヘ)トナル。住ム人モ是ニ同ジ。トコロモ変ラズ人モ多(ヲホ)カレド、イニシエ見シ人ハ、二三十人ガ中(ウチ)ニワゾカニ一人・二人ナリ。朝(アシタ)ニ死ニ夕(ユウベ)ニ生ルル、ナラヒ、タダ水ノ泡(アハ)ニゾ似(ニタ)リケル。不知(シラズ)、生マレ死(シヌ)ル人、イジカタヨリ来(キタ)リテ、イジカタヘ去ル。又、不知(シラズ)、仮(カリ)ノヤドリ、誰(タ)ガ為ニカ心ヲナヤマシ、何ニヨリテカ目ヲ悦(ヨロコ)バシムル。ソノ主(アルジ)ト(スミカ)ト無常ヲアラソフサマ、イハバ朝顔(アサガオ)ノ露ニコトナラズ。或(アルイ)ハ露落(ヲ)チテ花残(ノコ)レリ、残ルトイヘドモ朝日(アサヒ)ニ枯(カ)レヌ。或ハ花シボミテ露ナヲ消エズ、消エズトイヘドモ夕ヲ待ツ事ナシ。


Mióta az eszemet tudom, már vagy negyven év telt el, és azalatt nem egyszer láttam a világ rendhagyó történéseit. Az elmúlt Angen korszak harmadik évének április 28-án lehetett talán. Azon az estén, mikor a szél nyugtalan volt, és hevesen fújt, a kutya órája táján (este nyolc körül), a főváros dél-keleti részén tűz ütött ki, és észak-nyugat felé terjedt. Végül egészen a Suzakumonig (a Vörös Veréb kapuja), Daikokudenig, a Daigokuryóig, és a Minbushóig (Népügyek minisztériuma) terjedt. Ezalatt az egy éjszaka alatt porrá és hamuvá vált minden. A tűz fészke eredetileg a Higucsi Hitomi Kódzsi volt, úgy beszélték, hogy a táncosoknak hajlékot nyújtó szállásoknál keletkezhettek a lángok. Az összevissza fúvó szélben a tűz úgy terjedt, ahogy a legyezőt széttárják, a vége felé szélesedett ki. A távoli házak a füstben fuldokoltak, míg a közeki helyeken mohó lángokat okádott a föld, a hamut az égbe fújta, ezért a lobogó lángok fényében mindévégig vörös és gyönyörű volt minden. A lángnyelvek pedig nem tudva ellenállni a süvítő szélnek, szétnyíltak, mintha csak szárnyra kaptak volna, egy-két városnegyedet is átugrottak, miközben tovább terjedtek. Az ebben a helyzetben rekedt emberek vajon lelhettek-e józán lelkiállapotot? Hiszen vagy összeestek a füstben fuldokolva, vagy a lángokban elájultak, és azonnal meghaltak. Vagy ha valakinek önmagát sikerült is épségben kimenekítenie, a vagyonát nem tudta elhozni, a millióféle ritkaság mind hamuvá vált. Vajon milyen nagy volt a kár és a veszteség? Az akkori főnemeseknek akár hat háza is leéghetett. Ezen kívül, a számát sem tudjuk annak, hogy mi minden pusztult még el. Megszámolni sem tudjuk az ezen kívüli veszteségeket. Összességében a főváros három részéből egy teljes harmad pusztult el. A férfiak és nők közül a halottak száma a több tizet is elérte. A lovak és tehenek közül megszámlálhatatlan sok pusztult el. Az emberek ostoba cselekedetei közül kiemelkedő volt az, hogy olyan veszélyes helyen házakat emeljenek, mint a főváros közepe, hogy a vagyonukat elköltik, ami csak tovább tetézte aggodalmaikat, így pedig életük szerfelett értelmetlenné vált.   



ワレ、モノノ心ヲ知レリシヨリ、四十(ヨノヂ)アマリノ春秋ヲ送レルアヒダニ、世ノ不思議ヲ見ル事、ヤヤタビタビニナリヌ。去(イニシエ)安元三年四月八日カトヨ。風ハゲシク吹キテシヅカナラザリシ夜(ヨ)、戌(イヌ)ノ時許(バカリ)、都(ミヤコ)ノ東南(トウアン)ヨリ火出(イ)デ来テ西北(セイハク)ニイタル。果テシハ、朱雀門(スザクモン)・大極殿(ダイコクデン)・大学寮(レウ)・民部省ナドマデ移ツリテ、一夜(イチヤ)ノウチニ塵灰(ヂンクワイ)トナリニキ。火本(ホモト)ハ樋口(ヒグチ)冨ノ小路(トミノコウヂ)トカヤ。舞人(マイビト)ヲヤドセル仮屋ヨリ出(イ)デ来(キタ)リケルトナシ。吹キマヨフ風ニトカク移ツリユクホドニ、扇ヲ広ゲタルガゴトク末広(スエヒロ)ニナリヌ。遠(トヲ)キ家ハ煙ニムセビ、近(チカ)キアタリハヒタスラ焔(ホノホ)ヲヲ地(ヂ)ニ吹キツケタリ。空ニハ灰(ハヰ)ヲ吹キタテレバ、火ノヒカリニ映(エイ)ジテアマネク紅(クレナヰ)ナル中(ナカ)ニ、風ニ堪(タ)エズ吹キ切ラレタル焔(ホノホ)、飛(トブ)ガ如クシテ一二町ヲコエツツ、移(ウツ)リユク。其(ソノ)中ノ人、ウツシ心アラムヤ。或(アルイ)ハ煙ニムセビテ倒レ臥(フ)シ、或ハ焔(ホノヲ)ニ眩(マグ)レテタチマチニ死ヌ。或ハ身ヒトツ辛(カラ)ウシテ遁(ノガ)ルルモ、資材ヲ取出(トリイゾ)ルニ及バズ。七珍万宝(シチチンマンボウ)セナガラ灰(クワイ)ジントナリニキ。其ノ費(ツイ)エイクソバクゾ。其ノタビ、公卿(クギヤウ)ノ家十六焼ケタリ。マシテ、其外(ソノホカ)カゾヘ知ルニ及バズ。全テ、都ノウチ三部ガ一ニ及(オヨ)ベリトゾ。男女(ナンニヨ)死ヌルモノ数(ス)十人。馬牛(バギウ)ノタグヒ辺際(ヘンザイ)ヲ不知(シラズ)。人ノイトナミ皆愚(オロ)カナルナカニ、サヒモ危(アヤウ)キ京中(キヨウヂウ)ノ家ヲツクルトテ、財(タカラ)ヲ費(ツイ)ヤシ心ヲナヤマス事ハ、スグレテアヂキナクゾ侍(ハベ)ル。

Folytatása következik...

Forrás:
新日本古典文学大系39.岩波1998.
Ha valaki elolvasná, de nincs kedve/türelme a katakanás verzióhoz, az megtalálhatja itt a hiraganával írt, olvasatokkal ellátott verziót.

2014. december 17., szerda

A világ egy parányi szobából

Kamo no Chōmei (鴨長明)

Kamo no Chōmei és a Hōjōki méltán híres első sora

Nem tudni pontosan, mikor is született, egyes feltételezések szerint 1153-ban, mások szerint 1155-ben (általában ezen utóbbit fogadják el hivatalos dátumnak), az mindenesetre biztosnak tűnik, hogy 1216-ban halt meg. 
A Kamo név egyébként onnan ered, hogy a család birtokában több szentély is volt a Kamo folyó felső és alsó folyása mentén.

Kamo no Chōmei japán író, költő és esszé író (a waka költészet kiemelkedő alakja) volt. Irodalmi érdeklődésére többen is hatást gyakorolnak, költők különboző iskolákból, illetve buddhista szerzetesek (pl. Kamo no Shigeyasu a a Felső Kamo Shinto szentély papja). Apja halála után mélyül el igazán a költészetben, ekkor teljesedik ki ezen irányú művészete. Fiatal évebein elmaradhatatlan tagja Fujiwara no Teika irodalmi köreinek is.

Több irodalmi, versírói versenyen is elindul, de ezeken nem ér el átütő sikereket. A szókészlete ugyanis, amit a természetre használ, így például a Kamo folyó leírására, eléggé megosztja a hallhatóságot. Egy alkalommal például azért veszít, mert a zsűri azt hiszi, hogy egy nem létező folyóról ír, és hiába próbálkozik, nem tudja meggyőzni őket az igazáról.
  
Esszéírói munkássága viszont már csak abból a szempontból is nagyon fontos, hogy Kamo no Chōmei szemtanúja volt a Heian korszak vége és a Kamakura korszak közti átmeneti időszaknak, mikor elkezdett kibontakozni a későbbi szamuráj kultúra. Illetve át- és túlélte kora nem kevés, az akkori fővárost súlytó katasztrófáját. Erről az időszakról írta meg remekművét a Hōjōkit (方丈記).

Ezt a fent elmített művet a világból kivonulva szerzetesként írja 1212-ben, élete utolsó szakaszában. Öt évet tölt így remeteként a Hiei-hegy lábánál találtató Ohara nevű területen egy parányi, 3x3 méteres kunyhóban - amit saját maga épített. Itt él egészen 1216-ban bekövetkezett haláláig.

Nem ismerjük pontosan annak okát, miért fordított hátat a pezsgő fővárosi irodalmi életnek, azt mindenesetre tudjuk, hogy a mennyivel szegényebb lenne a világ, ha nem így tesz. Úgy gondolják, az volt visszavonulása fő oka, hogy bármennyire igyekezett is, nem nevezték ki apja pozícójába - a Kamo szentély papi papjává - annak halála után.


Források
新日本古典文学大系39.岩波1998.
A kép forrása: Kamo no Chōmei

2014. december 1., hétfő

Japán történelmi gyorstalpaló 2.

Ez a bejegyzésem folytatása az előzőnek. Tudatosan szedtem szét így, hiszen eddigi irodalmi posztjaim inkább az új és moderkorból valók voltak, ezért szeretném ennek megfelelően külön venni ezeket (a számozást folytatom).

Újkor és modernkor
9. Edo korszak (江戸時代)
1600 (1603) - 1868
Ebben a 300 évben a Tokogawa sógunátus gyakorolja a hatalmat több, mint 250 éven át, melynek központja Edo (a mai Tokió). Ebben az időszakban Japánt gazdasági növekedés jellemzi, annak ellenére is, hogy elzárkózik a külföldi hatások, kapcsolatok elől. Mily' irónikus, hogy az ezt követő korszakban a visszamaradottság és bezárkózás szimbólumaként emlegetik majd. Ezzel a korszakkal zárul a több száz éves sógunátus, melynek a császári resturáció vet majd véget 1868-ban.

Tokugawa Ieyasu, a korszak első sógunja

Ebben a korszakban még tovább erősödik a hős-kultusz, a kivetett, örökké hű szamurájok legendás történeteivel, melyik kifejezetten jellemzőek a shógunátus vágnapjaira (幕末文学 - Bakumatsu irodalma).
Ez az időszak rengeteg művészt ejt rabul, például a híres haiku költőt, Matsuō Bashō-t (松尾 芭蕉). Versei közül Kosztolányi Dezső többet is átültetett magyarra (igaz ő általában nem eredeti, hanem angol nyelvű forrásokat használt).

Illetve biztosan mindenki hallott már a Negyvenhét Roninról, akik a sógun tiltása ellenére is megbosszulják meggyilkolt urukat. És mi sem lehet nagyobb dicsőség számukra, hogy végül a sógun engedélyezi nekik a rituális öngyilkosságot, a seppuku-t. Ezt a történetet regények, filmek, színdarabok, és hagyományos japán bábjáték, a bunraku is feldolgozta.

A negyvenhét ronin sírja

Shinsengumi 
(新撰組 - saját fordjtásban: Újonnan választottak csapata)
Kiotói speciális rendőrség 1864 - 1869 között, az Edo korszak végén. Nagyon meghatározta a korszak végét, vezetője, Hijikata Toshizō (土方 歳三), a mai napig ikonikus alak, annak ellenére is, hogy a szamuráj kódexet a végsőkig követő és betartató könyörtelen alkapitány volt. Nem hiába nevezték Démoni alkapitánynak (鬼の副長 - Oni no Fukuchō). A mai napig több animét, filmet, sorozatot is ihletett. Kedvencem például a Peacemaker Kurogane.

Hijikata Toshizō

10. Meiji korszak (明治時代)
1868 - 1912
Ennek a korszaknak a névajóda Meiji császár, mikor is a Tokugawa sógunátus összeomlását követően bekövetkezett a császári restauráció folyományaként trónra lépett. Japán ebben az időszakban enged az amerikai nyomásnak, és végre kinyit a nyugat felé. Az ország ebben az időszakban robbanásszerűen kezd el fejlődni, és rövid idő alatt elmaradott feudális államból fejlett ipari-agrár országgá nővi ki magát. 
A tizenlkilencedik-huszadik század fordulóján több háborút is nyer: kínai-japán háború (1894-95), orosz-japán háború (1904-05), illetve annektálja Korea bizonyos részeit is. Ez a terjeszkedés tovább folytatódik a második világháború allatt is, erre vezethető vissza Japán mai napig tartó kiélezett viszonya a többi távol-keleti országgal.
 A császári család (színezett fénykép 1900-ból) 

Nem meglepő módon ebben a korban is virágzik az irodalom, a korszak legfontosabb alkotóiként talán a következő írókat és költőket lehetne kiemelni:
Higuchi Ichiyō (樋口一葉), Natsume Sōseki  (夏目漱石), Nagai Kafū (永井 荷風).

11. Taishō (大正時代)
1912 - 1926
A 20. században a korszakok névadói az uralkodók, úgyhogy ne lepődjünk meg, hogy ez az időszak is a császárról kapta a nevét. Annak ellenére, hogy az államforma továbbra is császárság, egyre erősödnek a politkai pártok, az irányítás is valamennyire az ő kezükbe kerül, nem véletlenül nevezeik ezt a korszakot "Taishō  demokráciának".
Taishō császár egész éltére kihatással van csecsemőkori agyhártya gyulladása, uralkodása vége felé már nem tudja rendesen ellátni a feladatiat, emiatt 1921-ben kinevezik mellé régensnek fiát Hirohitot, aki majd a trónon is követni fogja.
A kor kiemelkedő alkotói:  Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介) - róla korábban már írtam is -, Natsume Sōseki  (夏目 漱石), Tanizaki Jun'ichirō (谷崎 潤一郎).

12. Shōwa period (昭和時代)
1926 - 1989
Ebben a korszakban Japán elveszíti a második világháborút, aminek végén a győztes amerikaiak kötelezik Hirihito császárt, hogy mondjon le isteni származásáról rádióbeszédben. Ez is, mint a vereség, sokként éri a japán lakosságot. A korszak közepének irodalmára nagy hatást gyakorol a "legyőzetett ország életérzés" (亡国的感情 - Bōkokuteki kanjō). A korszak legtöbb irodalmi műve is erről szól.
Fontos alakja az én véleményen szerint Dazai Osamu (太宰治). Egyik legfontosabb műve a Hanyatló nap (斜陽 - Shayō), ami 1987-ben magyar nyelven is megjelent az Európa kiadó gondozásában. Fordítását Simonyi István  készítette el az eredeti japán regény alapján. Ebben a művben Dazai a japán nemesség hanyatlását és elmúlását mutatja be tökéletes háttérként használva fel Japán legyőzetettségét.

És végül haladóknak: japán időszámítás
(Japánban három időszámítási mód létezik)

  • 1873.január 1-én vezették be az európában is használatos Gergely-naptárt. Ezt a nyugati időszámítást seireki-nek (西暦) nevezik.
  • Birodalmi évek szerint, ezt kōki-nak (皇紀) nevezik, a mitológiai Jinmu császár államalapításától számítják (i.e 660).
  • És a leggyakoribb a nengō (年号), vagyis a japán uralkodói korszakok neve után, Természetesen ez a rendszer a régi kínai közigazgatási rendszerre vezethető vissza. Ebből azért érdemes felkészülni, mert minden hivatalos iratban ez szerepel. E szerint a rendszer szerint eddig összesen 247 korszak volt, az elszántak itt tanulmányozhatják az összeset. Az igazán bátrak átszámolni is megtanulhatják (én általában csalok). :) 


A képek forrása: Wikipedia

2014. november 23., vasárnap

Japán történelmi gyorstalpaló 1.

Ezen bejegyzés témája a japán történelmi korszakolás. Igazság szerint lehet, hogy ezzel kellett volna kezdeni már a legelején, hiszen segít elhelyezni az egyes írókat a különböző korszakokban, és segít képet kapni a japán történelem felépítéséről. Előljáróban leszögezném, hogy most nem fogok nagyon részletekbe menni, majd alkalomadtán egy-egy vonatkozó bejegyzés esetén.
Akkor hát lássuk a történelmi korszakokat a teljesség igénye nélkül.

Japán történelmi korszakok
A japán történelem általában jól körülhatárolható korszakokból épül fel, melyeknek a névadója általában egy-egy történelmi nevezetésség, személy, de legtöbb esetben az aktuális politikai, közigazgatási központ. Lássuk hát ezeket.

I. Őskor
1. Jōmon korszak (縄文時)
i.e. 14. évezred - i.e 3. század eleje
Sajnos ennek a korszaknak még nincs túl sok köze az irodalomhoz.
Fő jellegzetessége az ebben a korszakban készült agyagtárgyak, róluk kapta a korszak is a nevét. A kor emberei agyagfigurákjat, edényeket készítettek, amikhez jellegzetesen fonott kötelek segítségével készítettek mintákat díszítésképp.

2. Yayoi korszak (弥生時代)
i.e 3. századtól - i.sz. 3. századig
Ezt a korszakot Yayoi városról nevezték el (a mai Tokió egyes részein található). Sok fontos régészeti lelet származik ebből a korból, illetve vannak már írásos - főként kínai - feljegyzések is róla, amik említést tesznek a korszak legfontosabb uralkodónőjéről, Himiko császárnőről is.

II. Ókor
3. Kofun korszak (古墳時代)
3-7 század
A Kofun jellegzetes japán sírhely, síremlék, a korszak is erről kapta a nevét. Jellegzetessége a Yamato politika, és a Yamato udvar kialakulása, ez az udvar alapozza meg a későbbi császári dinasziát.      

4. Asuka korszak (飛鳥時代)
538-710
Kultúrját, ploitikáját tekintve a Yamato korszak folytatásának is lehetne nevezni. Bár a kultúrája a korábbi Kofun korszakan gyökerezik, nagy hatást gyakorol rá az akkoriban Kínából beáramló buddhizmus. Kínai behatásra alakul majd kínai mintára a japán uralkodó- és közigazgatási rendszer is. Érdekesség viszont, hogy amig ez nem alakul át, a nőági hatalom öröklődés volt az elterjedt Japánban.

5. Nara korszak (奈良時代
710-794
710-ben a főváros elköltözik Asukából Narába, az új főváros pedig az akkori kínai főváros Changan mintájára épült. Ebben az időszakban már virágizik az irodalom is, fő művei ennek a korszaknak páldául a Kojiki (古事記 - Régi dolgok története) japán legrégebbi krónikája, és egy másik, Japán történelméről szóló mű, a Nishonshoki (日本書紀 - Japán története). Fontos még megemlíteni a megszámlálhatatlan wakát, jellegzetes japán verset tartalmazó Man'yōshūt (万葉集 - Tízezer vers gyűjtempénye), amit a korban jellegzetes írásmóddal, a Man'yōganával írtak. 

6. Heian korszak (平安時代)
794-1185
A béke és stabilitás, felvirágzás korszaka. Ez az időszak is a fővárosról Heian-kyōról (a mai Kiotó) kapta a nevét. Ebben az időszakban mégjobban felerősödnek a kínai hatások, mint például a buddhizmus, ami rányomja bélyegét a korabeli irodalomra is. 
A kor legfontosabb műve talán a Genji Mongogatari (源氏物語 - Genji meséje) Murasaki shikibu (紫式部 - Murastaki úrnő) tollából. Ez a mű megjelent magyarul is Hamvas Béla fordításában 1963-ban Gendzsi regénye címmel, amihez Arthur Waley angol fordítását vette alapul. Majd 2009-ben készült egy átdolgozott kiadás Gendzsi szerelmei címmel.


Heian-Kyō miniatür makettje (forrás: Wikipedia)

III. Középkor
7. Kamakura korszak (鎌倉時代)
1185-1333
Ebben az időszakban Japán irányítása a Kamakura sógunátus kezébe kerül, és nem meglepő módon a főváros is Kamakurába (a mai Tokió egy része) költözik. Ebben az időszakban is van császár, de valós hatalommal nem rendelkezik, inkább csak legitimációs szerepe miatt tartják meg. A császár ezen "elnyomott" szerepe egészen a 19. század közepéig a császárszág restaurációjáig áll fent.
Érdekesség egyébként, hogy ebből a korszakból származik a később a második világháborút annyira meghatározó Kamikaze kifejezés is. Ebben a korszakban ugyanis két mondgol invázió is indul Japán ellen (1268-ban, és 1281-ben), de "sajnos" mindkét alkalommal jól irányzott tájfonok mosták el a támadásokat.
Ebben az időszakban nagyon erős a buddhizmus, aminek hatása erősen érződik az irodalmi műveken is. Én személy szerint legfontosabb irodalmi műként Kamo no Chōmei (鴨 長明) 1212-ben íródott művét a Hōjōkit (方丈記 - Parányi szobában) című művét szeretném kiemelni. Ebben a műben a korban Kiótót súlytó csapásoknak állít emléket.

8. Muromachi korszak (室町時代)
1333(1337) - 1573 (1600)
Ennek a korszaknak az esetében megoszlanak a vélemények arról, hogy mikor is kezdőtott pontosan, ez az oka a 4 év eltérésnek a kezdő és befejező dátumot illetően. Ekkor a Muromachi shógunátusé a hatalom, akiket ennek kézbentartásában a hadurak, a Daimyo-k (大名) segítenek.
Ebben az időszakban virágoznak a művszetek, Egyrészt a 13. században Japánba áramló zen buddhizmus miatt, aminek többek közt hozománya lesz az ikebana (virágkötészet), a teaszertartás és kalligráfia is. Az irodalomba újult erővel tör be a hős kultusz, ekkor jelenik meg a jellegzetes színházi műfaj a nó is.
A Kamakura és Muromachi korszak közös jellegzetes műfajai a háborús történetek, a Gunki Monogatarik (軍記物語). Ezek általában egy-egy híres család felemelkedését, mesélik el, tündöklésüket a harcmezőn, majd az utódok méltatlansága miatti elkerülhetetlen bukásukat. 
A korszakban több híres épületet is emelnek, legjobb példák erre az Arany pavilon (金閣寺 - Kinkakuji) és az Ezüst pavilon (銀閣寺 - Ginkakuji).

Arany pavilon (Forrás: Kinkakuji)

Több kisebb korszak is beleesik ebbe a periódusba. Vannak olyan történészek, akik ezeket külön, önálló korszakokként kezelik, én most egybe vettem őket a Muromachi-val.
Ezek pedig:

Nanbokuchō korszak (南北朝時代 - Észak-Déli udvar kora) 1334 - 1392 között, mely megnevezés az ország viszonylagos kettészakadtságára utal, hiszen Japán északi részén a császár volt az úr, míg délen a sógunátus gyakorolta a hatalmat.

Sengoku korszak (戦国時代 - Hadakozó fejdelemségek kora) 1467 - 1573 között. Ebben az időszakban szinte egész Japán hadszíntérré válik az egymással küzdő uradalmak miatt. Illetve ekkor érkeznek az első portugál hittérítők. 
Ha valaki szereti az animéket annak ajánlom figyelmébe az Inuyashát (nem feltétlenül a történelemhűsége miatt, hanem azért mert szerintem jól hasznosítja a japán mítoszvilágot), az is ebben a korszakban játszódik.

Azuchi-Momoyama korszak (安土桃山時代) 1573 - 1600 között. Ezt az időszakot szokták a Sengoku korszak záró periódusaként is kezelni. Ennek az időszaknak a névadója a kor két híres hadurának a vára: Azuchi (Nobunaga Oda kastélya) és Momoyama (Hideyoshi Toyotomi vára). Ezt a periódust a kor híres csatája a Sekigahara-i ütközet zárja le, mely nem kevés korabeli és modern mű ihletője lesz. A modernség híveinek ajánlom a Samurai Deeper Kyo című animét és mangát (ezen utóbbit csak erősebb idegzetűeknek.)

Források
Ehhez a bejegyzéshez főként egyetemi órai jegyzeteket használtam, illetve Conrad Totman Japán története c. könyvét (Osiris kiadó, 2006. Budapest). Ezen utóbbival vigyázzon akinek megvan, mivel - legnagyobb tisztelettel ugyan, de - teremnek benne történelmi zöldségek szépszámmal, szóval javaslom, jogy kezeljük egészséges fenttartásokkal.
Akit mélységeiben érdekel a japán törénelmi korszakolás, találhat több mint elég forrást kismillió nyelven, elég csak interneten rákeresni.

Részlet egy Akutagawa novellából

Akutagava Rjúnoszuke: Kiskocsik (részlet)

Amikor Otavara és Atami kötötti Keiben a vasútvonal sínfektetése elkezdődött, Rjóhei a nyolcadik évében járt. Minden elment nap a falu szélére, hogy az építkezést megcsodálja. Érdekesnek találta az építkezést, ahol a földet egyébként kis kocsikkal szállították, érdekesnek találta, ezért ment oda, hogy megbámulhassa.
A kiskocsin két munkás dolgozott, akik miután feldobálták rá a földet, a kocsi hátuljában megpihentek. A kiskocsi a hegyről lefelé jövet, mindig úgy száguldott, mintha nem is emberkezek mozgatták volna. Mintha nem is érintette volna a földet, száguldás közben a munkások egyen kabátjának a széle lobogott, miközben a vékony sínpályán haladt. Rjóhei pedig miközben ezt a jelenetet csodálta, arra gondolt, hogy maga is szeretne munkás lenni. És arra is, hogyha legalább egyszer, szeretne a munkásokkal együtt a kiskocsin utazni.
Amikor a kiskocsi a faluszéli földet elérte, megállt. Ezzel egy időben a munkások gyorsan leugrottak a kocsiról, ás kiborították belőle a földet. Majd a kocsit taszigálni kezdték vissza, felfelé a hegyen. Bár Rjóhei akkor még nem szálhatott fel, de arra gondolt, hogy visszatolni ő is szívesen segítene.
Aznap este  február elejének egyik estéje volt. Rjóhei az öccsével és az öccsével egyidős szomszéd gyerekkel a város szélén hagyott kiskocsikhoz ment. A kiskocsik sárosan sorakoztak az esti fényben. De ezeken kívül hiába néztek bárhova, sehol sem láttak egy munkást sem. A három gyerek óvatosan meglökte a sorban legelöl álló kiskocsit. Hármójuk erejének engedelmeskedve a kiskocsi kerekei hirtelen csikorogva forogni kezdtek. Rjóhei erre a hangra összerezzent. A kerekek hangja újra meg újra meglepte. Egyre csak nyikorgott, de mivel ők hárman kitartóan tolták, lassanként csak felment a sínre.
Eközben talán 18-20 métert tettek meg, mikor a sínpálya hirtelen emelkedni kezdett. A kiskocsi bármennyire tolták is hárman, megállt. Bármit csináltak is, bárhogy feszültek neki, majdnem visszacsúsztak a kocsival együtt. Rjóhei szerint pont így kellett lennie, jelzett hát a két kisebbnek.
-       Na, beszállunk?
Ekkor egyszerre engedték el, és ugrottak fel a kiskocsira. A kocsi pedig megindult, először lassan, majd egyre gyorsabban haladt, és egy pillanat alatt értek a lejtő aljára a sínen. Ahogy a kocsi lassítani kezdett, a gyerek szeme előtt kitisztult a látkép. Rjóhei, miközben megérezte az arcán feltámadó esti szél hűvösét, olyan boldognak érezte magát, mint még soha.
De sajnos a kiskocsi két-három perc múlva ismét megállt a végállomáson.
-       Na, akkor még egyszer?
Rjóhei a két kisebbel ismét tolni kezdte a kiskocsit. Még nem mozdultak a kerekek, mikor a fiúk háta mögül hirtelen lépések hangjai hangzottak fel. Nemcsak ezt hallották, a lépéseket kiabálás is kísérte:
-       Büdös kölkök! Ki engedte meg nektek, hogy hozzányúljatok a kiskocsihoz?
Egyenruhát, és az évszakhoz nem illő kalapot viselő, magas munkás állt mögöttük. Mikor ez az alak megjelent Rjóhei és a két kis gyerek a háta mögött, azok hárman ijedten rebbentek szét.

Több oka is van annak, hogy ennek a novellának csak egy részletét közöltem a saját fordításomból. Az egyik oka az, hogy ez viszonylag hosszú novella, japánul is olyan tíz oldal körül van. El lehet akkor képzelni, mennyivel lenne ez hosszabb magyarul. :)
A fontosabb ok viszont az, hogy Akutagawa Torokko című novellája "A csille" címmel magyarul is megjelent Lomb Kató fordításában, A vihar kapujában című novella gyűjteményben, amint az Európa könyvkiadó jelentetett meg 1960-ban. Szóval, én azt javasolnám, hogy aki kedvet kapott, olvassa el azt. Mindenesetre érdekes lesz megfigyelni a két fordítás közti különbségeket.

2014. október 27., hétfő

A Sárkányfiú

Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介)
1892-1927

Akutagawa Ryūnosuke a Taishō korszak jelentős írója, akit a japán novella atyjának is tartanak. 1892-ben született Tokióban Niihara Toshizō és Niihara Fuku egyetlen fiaként. Fia születése után édesanyja megőrült, így kerül anyai nagybátyához. Innen az Akutagawa név, keresztnevét - Ryūnosuke (Sárkányfiú) - azzal magyarázzák, hogy a a sárkány évében született. A későbbiekben egyébként anyja őrülete végigkíséri egész írói pályáját, ugyanis retteg attól, hogy majd maga is hasonló sorsra jut. Műveiben is mély nyomot hagy ez az őrülettől való félelem.
1913-ban felvételt nyer a Tokiói Császári Egyetem angol szakára, viszont érdekli a kínai irodalom és kultúra is, és legalább ekkora hatást gyakorol rá a klasszikus japán irodalom is. Az egyetemen kezd írni, továbbá feleségül kéri egy gyerekkori barátját Yayoi Yoshidát, csakhogy az örökbefogadó családja elutasítja ezt a házasságot. Végül Tsukamoto Fumit veszi el, és ezen sikeres házasságából három gyermek születik (az egyik Akutagawa Hiroshi, híres színész, a második, Akutagawa Yasushi, híres zeneszerző lesz, a harmadik fiú, Akutagawa Takashi, a második világháborúban esik el).
Akutagawa munkássága három korszakra osztható. Az első 1915-től 1919-ig tart. Ebben a korszakban írja meg Hana (Az orr) című művét, melynek köszönhetően Natsume Sōseki (róla majd a későbbiekben tervezek bejegyzést készíteni) is felfigyel rá. A novella a Shinshichō című folyóiratban jelenik meg, mely közli több nyugati író és költő műveinek japán nyelvű fordításait is. Fontos még ebben a korszakban a Rashōmon (A vihar kapujában címmel magyarul is megjelent), a Kemurisō to akuma (A dohány meg az ördög) valamint a Jigoku hen (Pokoli borzalom) című írása is. Eben a korszakában haikukat is ír Gaki álnéven.
Második korszaka 1919-től 1924-ig tart. Ebben a korszakában erősödik fel a kínai irodalom befolyása, és ekkoriban lesz az osakai Mainichi Sinbun újságírója, mikor is pár hónapra kiküldik Kínába. Itt többféle betegséget szed össze, amiből élete végéig nem tud teljesen kigyógyulni. A korszak fontosabb művei: a Ryū (Sárkány), a Majutsu (Varázslat), A Jabu no naka (A bozótmélyben) és a Torokko (A csille).
A harmadik korszak pedig 1924-től, 1927-ben bekövetkezett haláláig tart. Ebben az időszakon már igencsak érződik, hogy nem tudta elkerülni, azt amitől rettegett, hiszen anyja őrülete végül utoléri. Ekkoriban már hallucinál, végül saját kezével vet véget életének. Ebben a korszakban egyre inkább befele, saját maga irányába fordul, ekkoriban inkább önéletrajzi jellegű műveket ír. Ennek a korszaknak a legfontosabb művei például a Kappa (Víz alatti emberek), a Haguruma (Fogaskerekek) és az Ano ahó no isshō (Egy őrült naplója).
1935-ben barátja, Kikuchi Kan megalapítja az Akutagava-díjat.
 Akutagawa műveiben nagyon fontos, hogy az emberi lélek árnyoldalát mutatja be. Ellenzi a naturalizmust, szerinte ugyanis ez a japán irodalom éremleszedése, ehhez természetesen hozzá kell tenni, hogy ez az irányzat eléggé dominánsnak tekinthető az 1900-as évek Japánjában. Akutagawa inkább a „kegyetlen realizmus” híve. Kiemelendő viszont, hogy szakít az énregény (akkoriban, és mind a mai napig nagyon népszerű műfaj a japán írók körében) hagyományával. Az ő műveiben az író egyáltalán nem jelenik meg. Szívesen fordul a régebbi japán mesék és történetek felé, ezeket mutatja be új köntösben.

Magyarul megjelent 

(Amennyiben valakit bővebben érdekelnek a magyar kiadások, a lenti magyar Wikipédia linken sok információt találhat a különböző kiadások fordítóiról, illetve a magyar nyelvűhöz felhasznált egyén nyelvű kiadásokról.)

  • A vihar kapujában, elbeszélések, Budapest, Európa, 1960.
  • Víz alatti emberek, kisregény, Budapest, M. Helikon, Európa, 1975.
  • A vihar kapujában, elbeszélések, Budapest, Európa, 1974.
  • A hottoko álarc, Budapest, Magvető, 1979.
  • Az éneklő borz, novellák, Bukarest, Kriteiron Könyvkiadó, Budapest, Európa, 1982.
  • A vihar kapujában, novellák, 2., bővített kiadás. Budapest, Európa, 1992.
  • A vihar kapujában, Budapest, Scolar Kiadó, 2007. 

Forrás 
ダイソー文学シリーズ、芥川龍之介 I-III, 株式会社大創出版

Ez a bejegyzem egy kicsit hosszúra - de  remélem, nem annyira unalmasra sikeredett -, de mivel az egyik kedvenc írómról van szó, kérlek, nézzétek el nekem.

2014. október 26., vasárnap

Verselemzés-féleséggel egybekötött versfordítás-szerűség

Ennek a bejegyzésnek azért adtam ilyen furcsa címet, mert tapasztalataim szerint japán nyelvről verset fordítani a legnehezebb. Megérti ugyan az ember az lánya, hogy miről szól, de ahhoz, hogy minden egyes aprócska nüanszot át tudjon ültetni más nyelvre igencsak vért kell izzadni.

Emiatt döntöttem úgy, hogy a következő fordításomat az eredeti japán szöveggel közlöm, és megpróbálom megmagyarázni, hogy az egyes nehezebben megragadható részleteket miért úgy fordítottam, ahogy. Éppen emiatt nem feltétlenül törekedtem műfordítás-szerű fordításra, inkább csak a mondandóját próbáltam maradéktalanul átadni.

Illetve, ha valaki érdekel az angol vers is, a lenti linken meghallgathatja a Peter Seeger által 1967-ben megálmodott, megzenésített verziót.
Youtube - When I was most beautiful

Ibaragi Noriko: Amikor a legszebb voltam 
わたしが一番きれいだったとき 


Amikor én a legszebb voltam
Sírva dőltek le üres  városok     
De a kék ég felsejlett néha
Nem várt helyek fölött

わたしが一番きれいだったとき
街々はがらがらと崩れていってとんでもないところから
青空なんかが見えたりした
A japán "garagara to" kifejezés egyszerre jelenti, hogy hangos/ zajos illetve, hogy üres/ kihalt, miatt próbáltam így megragadni, hogy ne vesszen el egyik jelentés sem.
Amikor én a legszebb voltam
Sokan meghaltak körülöttem
Gyárakban, tengeren, névtelen szigeteken
Esélyem sem volt, hogy szép legyek

わたしが一番きれいだったとき
まわりの人達が沢山死んだ
工場で 海で 名もない島で
わたしはおしゃれのきっかけを落としてしまった

Az eredeti szövegben az szerepel, divatos/stílusos (oshare), az írónő egészen pontosan úgy fogalmaz, hogy "elesett a divatosság lehetőségétől".

Amikor én a legszebb voltam
Nem voltak szép ajándékok
A férfiak tisztelgést ismerték csak
Szép pillantás maradt csak utánuk

わたしが一番きれいだったとき
誰もやさしい贈り物を捧げてはくれなかった
男たちは挙手の礼しか知らなくて
きれいな眼差だけを残し皆(みな)発っていった

Amikor én a legszebb voltam
Tekintetem üres
Szívem száraz volt
Kezem, lábam gesztenyeszínre barnult

わたしが一番きれいだったとき
わたしの頭はからっぽで
わたしの心はかたくなで
手足ばかりが栗色に光った

Az eredeti versben itt az szerepel, hogy a keze és a lába gesztenye színben fénylett. Az én értelmezésem szerint feltehetőleg a kemény munka miatt lebarnult, ez a motívum pedig azért fontos, mert a japán szépség ideál - legyen szó akár női, akár férfi szépségről - fontos része a makulátlan fehér bőr.

Amikor én a legszebb voltam,
Az országom háborút vesztett
Az utcákat róttam abban az őrületben
Kacéran gombolt blúzomban

わたしが一番きれいだったとき
わたしの国は戦争で負けた
そんな馬鹿なことってあるものか
ブラウスの腕をまくり卑屈な町をのし歩いた

Amikor én a legszebb voltam
Jazz szólt a rádióból
Tiltott dohány füstjétől szédülve
Hallgattam egy másik ország édes dallamát

わたしが一番きれいだったとき
ラジオからはジャズが溢れた
禁煙を破ったときのようにくらくらしながら
わたしは異国の甘い音楽をむさぼった

Japánban sokáig tiltott volt a dohányzás.

Amikor én a legszebb voltam
Akkor voltam a legboldogtalanabb,
Akkor voltam a legelveszettebb
Akkor voltam elmondhatatlanul magányos

            わたしが一番きれいだったとき
            わたしはとてもふしあわせ
            わたしはとてもとんちんかん
            わたしはめっぽうさびしかった